今日も頑張ってみます。

 

\( •̀ω•́ )/ヨッシャー!!!!

 

ちなみに、読むニュース(段落)は、

内容に関わらず、一番上に載せられているものです。

 

 

………. ムフフ(๑ت๑)♡

 

アセアセ(๑′∀ ‵๑)💦•*¨*•.¸¸💧💧

 

♪.::’゜☆.::’゜♪.::’゜☆.::・’゜♪.::・’゜☆.::・’゜♪.:*:・’

 


⭐️音声データ

0:16 〜 1:35

 


⭐️テキスト文

USA beklagen 500.000 Corona-Tote

In den USA hat die Zahl der Corona-Toten die symbolische Schwelle von einer halben Million überschritten. Nach einer Zählung der Johns-Hopkins-Universität in Baltimore starben seit Beginn der Pandemie mehr als 500.000 Menschen nach einer Infektion mit dem Coronavirus. Demnach wurden inzwischen mehr als 28 Millionen Ansteckungen bestätigt. Die USA sind damit das Land mit den mit Abstand meisten bestätigten Corona-Infektionen und Todesfällen weltweit. US-Präsident Joe Biden sagte, in Erinnerung an die Corona-Toten sollten die Fahnen fünf Tage lang auf Halbmast gesetzt werden.


⭐️分からない単語を調べる

beklagendie Inzidenz (突発事件、偶発事)+der Wert (価値、数値)=発生率
symbolisch象徴的な
die Schwelle敷居、(心理・生理)閾
überschreiten上回る
die Zählung数える(調べる)こと
demnach(副)それゆえに、それに従って、それによれば
inzwischen(副)その間に
die Ansteckung感染、伝染
bestätigen正しいと認める、有効だと認める
damitそれにより、その結果、それと同時に
der Abstand隔たり、距離 →mit Abstand すば抜けて、はるかに
der Todesfall死亡
weltweit世界的な
die Erinnerung思い出、記憶、追憶
die Fahne
halbmast(副)半旗<弔旗>の位置に

…..(((;´•ω•`;)))

 

今日は、5つの文。

やっぱり、知らない単語がたくさん💧(´-﹏-`;)

しかも、昨日調べたはずの単語でさえ、分からなかったりするし…ポリポリ(灬ºωº灬)

 

同じ意味の単語がいろいろあったりもするし…オロオロ( ͒ ́ඉ .̫ ඉ ̀ ͒)

 

難しいよぉ…ビエーン(⑉꒦ິ^꒦ິ⑉)シクシク

 


⭐️和訳をしてみる

USA beklagen 500.000 Corona-Tote米国、コロナによる50万人の死者を悼む
In den USA hat die Zahl der Corona-Toten die symbolische Schwelle von einer halben Million überschritten.米国では、コロナによる死者数が50万人という象徴的な閾値を上回りました。
Nach einer Zählung der Johns-Hopkins-Universität in Baltimore starben seit Beginn der Pandemie mehr als 500.000 Menschen nach einer Infektion mit dem Coronavirus.ボルティモアにあるジョン・ホプキンス大学の調査によると、パンデミックが始まって以来、コロナウィルスによる感染後に50万人以上が死亡しました。
Demnach wurden inzwischen mehr als 28 Millionen Ansteckungen bestätigt.それによると、これまでに2800万人以上の感染が確認されています。
Die USA sind damit das Land mit den mit Abstand meisten bestätigten Corona-Infektionen und Todesfällen weltweit.それにより、米国は、世界でずば抜けて最も多くのコロナ感染者と死亡者を持つ国です。
US-Präsident Joe Biden sagte, in Erinnerung an die Corona-Toten sollten die Fahnen fünf Tage lang auf Halbmast gesetzt werden.ジョー・バイデン米大統領は、コロナによる死者の追悼のため、五日間、弔旗(マストの半分の位置に旗をあげる)を掲げるつもりだと述べました。

 

ひゃー💧💧

 

やっぱり、

 

読みの練習をするまで・・・

なかなか辿り着かない…

 

….(;´༎ຶД༎ຶ`)….ウウーッ…💧💧

 


👉‼️注意‼️&💓お願い💓👈

上記の文章は、個人が学習目的で和訳したものですので、

正確性は保証できませんので悪しからず。。。(ΦωΦ)ムフフフ…

もしも、「そこ、間違っているぞ⁉︎」と思われた、そこの貴方〜💓💓

ぜひ、コメント欄へお願いします!!!!💓💓m(._.*)mペコリッ💓💓

 

 

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Google フォト

Google アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

%s と連携中

<span>%d</span>人のブロガーが「いいね」をつけました。